9月21日,“量子位”微信公号刊发一篇题为“讯飞AI同传被指造假:同传译员亲自揭发,讯飞用人类翻译冒充AI”的文章,文章阅读量迅速十万加,引发公众对科大讯飞技术的质疑。科大讯飞对此回应表示,翻译为“人机耦合”模式,即机器和人协同翻译,公司认为,人工智能是目前是无法替代同传的,但可以帮助同传提升效率,存在一定误会,跟翻译界的沟通还要加强。
该文章中,不少人类同传指摘科大讯飞的智能翻译实际上只是把人类的同传翻译用机器识别出来,换成机器的声音读出来或实时投放到屏幕上而已,所谓“智能”并不存在,人类同传还表示,事先并不知情同意,科大讯飞如此做法有侵犯知识产权嫌疑。
中国证券报记者立刻联系科大讯飞董秘江涛,获得回应称:科大讯飞董事长刘庆峰已经明确说过是“人机耦合”模式。在9月17人工智能大会上,刘庆峰在主题演讲中明确表示,翻译字幕上中英文同时显示时是嵌入式机器实时全自动同传,单个语种显示时是人工同传。人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平。
江涛表示,这不是科大讯飞第一次被质疑。2017年6月,科大讯飞官方微信号就曾刊文:人工智能拒绝“被神化”,目前,机器翻译已经取得非常大的进步,在衣食住行等常用生活用语上的中英翻译可以达到大学六级的水平,能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距。讯飞一直所努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。科大讯飞董事长刘庆峰在不同场合均明确表示过:人机协同、人工智能+行业,才是未来人工智能最有希望做成的。